日语里的“浜”字为什么翻译成汉语老是要改成“滨”字呢?

农机大全网(nongjidaquan.com)最新农机信息:日语里的“浜”字为什么翻译成汉语老是要改成“滨”字呢?,农机新产品,二手农机,农机补贴目录,农机价格查询,农机报价大全,更多农机资讯请查看:农机资讯

  日语里的“浜”字为什么翻译成汉语老是要改成“滨”字呢?

日语的“浜”字的起源实际上是汉语古代的“滨”字的含义,读成bīn,对应我们的简化汉字,应该是“滨”。意思是水边,或近水的地方:海~。湖~。而汉语简化字的“浜”,已经很少读成“滨”的读音了,而读成bāng。意思是小河沟,比如:沙家~。其实,日语里的长浜、横浜,更接近于这个意思,应该翻译成“浜”,只是“滨”字更大气,字音更好听。“浜崎步”翻成“滨崎步”也是这个道理。

汉语中的“浜”,有另一个读音,念bīn,现不再使用,只所以“浜”念:bīn,因为是日语“滨”字的简化字。浜,取自“滨”字右下部。

日语里面「浜」字为什么在翻译成中文时变成了「滨」

建国后中国对汉字进行了简化,其中海滨的“滨”这个字的简化步骤是这样:

简化宾客的“宾”,把宝盖头下面复杂的部分换成了简单的声旁“兵”变成“宾”。

“滨”是一个形声字,左边是形旁“氵”,右边是声旁“宾”,所以既然“宾”简化成了“宾”,所以相应的“滨”也就变成了“滨”。

再来看日本那边,二战结束后不久他们就对汉字进行了简化。在简化“滨”字的时候日本是直接用“兵”字代替了原来的复杂声旁“宾”。这是因为虽然他们很早就引进了汉字记录他们的语言,但并不是说所有中国汉语当中使用的汉字都被他们引进了,例如“沙家浜”的“浜”这个字因为使用频率不高他们就没有引进,所以他们在简化“滨”字的时候没有避开“浜”这个字的形状,于是就造成了日语中的“浜”字碰巧和汉语中“沙家浜”的“浜”字写成一个样子了,记住这只是碰巧而已,对日本人来讲“浜”这个字在他们的语言当中是作为“滨”的简化字而存在的。 ? ?

与此相似的还有“艺”这个字,中国是用简单声旁“乙”代替了原来草字头下复杂的部分,而日本人是掐去中间只留两头,把这个字简化成了“芸”,碰巧又和中国“芸豆”的“芸”字写成了一个样子,但对日本人来讲“芸”这个字是“艺术”的“艺”简化字。

日语的「浜」和汉语的「滨」是一个字,海边的意思,和汉语的「浜」意思略有不同。

标签:简化   这个

声明:农机大全所有(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流,版权归原作者。若您的权利被侵害,请联系 56325386@qq.com 删除。

载注明出处:http://nongjidaquan.com/news/229609.html